Öböl felett sirály száll
És félhomály oson;
Alkonyfény tükröződik
A nedves zátonyon.
Még egyszer halkan borzong
És elnémul a szél;
Kibomlanak a hangok
A mélység felszínén.
Theodor Storm
Titokzatos, kiismerhetetlen... Más és más arcát mutatja hajnalban Dovernél a fehér sziklák alatt, Hastingsnél dagálykor és a Seven Sisters szikláinál a parttól messze besétálva a homokpadra apály idején. Mennyire más ott minden, mint itthon, mégis annyira otthon éreztem magam! Éppen hogy csak hazaértünk, máris hiányzik a sirályok rikoltozása - már kora reggel kakasszó helyett erre ébredtünk...
Jártunk az egykori királyi üdülőhelyen, Brightonban és a Brit Királyi Haditengerészet otthonában, Portsmouthban is. És ezúttal is Hastingsben - Hódító Vilmos 1066-ban történt partraszállásának helyszínén - szálltunk meg.
Megnéztük Stonehenge rejtélyes köveit, láttunk gyönyörű várkastélyokat, és voltunk Londonban, Canterburyben is. De erről majd máskor. Most megyek, elrendezem a tengerparton gyűjtögetett kavicsokat, kagylókat... Mert "gyűjtjük az adatokat, dolgokat, embereket, ötleteket, mélyenszántó
tapasztalatokat, anélkül, hogy megértenénk lényegüket… De néha eljönnek
más idők is. Amikor megálljt parancsolunk magunknak. Nyugodtan elüldögélünk valahol. Elveszünk egymásra rakódott emlékeink
halma alatt. Figyelünk, és meghalljuk, amint egy másik világ halk
szellői susogni kezdenek.” (James Carroll)
Csodálatos képek!!!
VálaszTörlésNem csodálom, hogy máris hiányzik!
VálaszTörlésSzép helyeken jártatok.
VálaszTörlésDe jó lehetett, legalább a fotóiddal mi is ott lehettünk, szinte hallottam a sirályokat...főleg az utolsó kép az a kedvencem!!
VálaszTörlésköszönöm, lányok!
VálaszTörlésIgazi kedvcsináló képeket készítettél! Jó volt nektek.
VálaszTörlésIrigykedem kicsit rád mert eljutottál oda ami nekem is tervbe van.
Jutka, menjél! menjél, amint teheted! csodálatos volt :)
TörlésSzép a vers, kihallatszik ritmusából a tenger hullámzása. Vajon ki fordította? A képek is szépek, jól feltöltődtetek élményekkel bizonyára.
VálaszTörlésCsilla, a verset Weöres Sándor fordította :)
Törlésitt az eredeti:
Theodor Storm
Meeresstrand
Ans Haff nun fliegt die Möwe,
Und Dämmerung bricht herein;
Über die feuchten Watten
Spiegelt der Abendschein
Graues Geflügel huschet
Neben dem Wasser her;
Wie Träume liegen die Inseln
Im Nebel auf dem Meer.
Ich höre des gärenden Schlammes
Geheimnisvollen Ton,
Einsames Vogelrufen -
So war es immer schon.
Noch einmal schauert leise
Und schweigt dann der Wind;
Vernehmlich werden die Stimmen,
Die über der Tiefe sind.
Köszönöm a kimerítő választ! Annyira szép vers!
TörlésIrigykedem, milyen szép helyen jártatok!
VálaszTörlésjaj, csodálatos volt!
VálaszTörlésGyönyörű helyeken jártatok !A tenger számomra is egy csoda .Végtelenül titokzatos , megnyugtató és elgondolkoztató .
VálaszTörlésén is éppen így érzem!
TörlésMég sosem jártam arrafelé, de most megerősítettél, tervbe kell venni mindenképp :)
VálaszTörlésérdemes! :)
TörlésTe ilyen helyeken jársz??? Nagyon irigyellek!!! :)))
VálaszTörlésNem sokszor voltam még tengerparton, de minden emlékem csodaszép... a hullámok moraja... köszi a gyönyörű képeket!
sajnos, csak ritkán :) vagyis nem olyan gyakran, mint szeretném :)
VálaszTörlésEz a vers valami csoda...
VálaszTörlés