2013. április 4.

Tengerpart



Öböl felett sirály száll
És félhomály oson;
Alkonyfény tükröződik
A nedves zátonyon.

Még egyszer halkan borzong
És elnémul a szél;
Kibomlanak a hangok
A mélység felszínén.

                        Theodor Storm










Titokzatos, kiismerhetetlen... Más és más arcát mutatja hajnalban Dovernél a fehér sziklák alatt, Hastingsnél dagálykor és a Seven Sisters szikláinál a parttól messze besétálva a homokpadra apály idején. Mennyire más ott minden, mint itthon, mégis annyira otthon éreztem magam! Éppen hogy csak hazaértünk, máris hiányzik a sirályok rikoltozása - már kora reggel kakasszó helyett erre ébredtünk...









Jártunk az egykori királyi üdülőhelyen, Brightonban és a Brit Királyi Haditengerészet otthonában, Portsmouthban is. És ezúttal is Hastingsben - Hódító Vilmos 1066-ban történt partraszállásának helyszínén - szálltunk meg. 
Megnéztük Stonehenge rejtélyes köveit, láttunk gyönyörű várkastélyokat, és voltunk Londonban, Canterburyben  is. De erről majd máskor. Most megyek, elrendezem a tengerparton gyűjtögetett kavicsokat, kagylókat... Mert "gyűjtjük az adatokat, dolgokat, embereket, ötleteket, mélyenszántó tapasztalatokat, anélkül, hogy megértenénk lényegüket… De néha eljönnek más idők is. Amikor megálljt parancsolunk magunknak. Nyugodtan elüldögélünk valahol. Elveszünk egymásra rakódott emlékeink halma alatt. Figyelünk, és meghalljuk, amint egy másik világ halk szellői susogni kezdenek.”                                                                                                               (James Carroll)                                                                                                                            

19 megjegyzés:

  1. Nem csodálom, hogy máris hiányzik!

    VálaszTörlés
  2. De jó lehetett, legalább a fotóiddal mi is ott lehettünk, szinte hallottam a sirályokat...főleg az utolsó kép az a kedvencem!!

    VálaszTörlés
  3. Igazi kedvcsináló képeket készítettél! Jó volt nektek.
    Irigykedem kicsit rád mert eljutottál oda ami nekem is tervbe van.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Jutka, menjél! menjél, amint teheted! csodálatos volt :)

      Törlés
  4. Szép a vers, kihallatszik ritmusából a tenger hullámzása. Vajon ki fordította? A képek is szépek, jól feltöltődtetek élményekkel bizonyára.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Csilla, a verset Weöres Sándor fordította :)
      itt az eredeti:

      Theodor Storm

      Meeresstrand

      Ans Haff nun fliegt die Möwe,
      Und Dämmerung bricht herein;
      Über die feuchten Watten
      Spiegelt der Abendschein

      Graues Geflügel huschet
      Neben dem Wasser her;
      Wie Träume liegen die Inseln
      Im Nebel auf dem Meer.

      Ich höre des gärenden Schlammes
      Geheimnisvollen Ton,
      Einsames Vogelrufen -
      So war es immer schon.

      Noch einmal schauert leise
      Und schweigt dann der Wind;
      Vernehmlich werden die Stimmen,
      Die über der Tiefe sind.

      Törlés
    2. Köszönöm a kimerítő választ! Annyira szép vers!

      Törlés
  5. Irigykedem, milyen szép helyen jártatok!

    VálaszTörlés
  6. Gyönyörű helyeken jártatok !A tenger számomra is egy csoda .Végtelenül titokzatos , megnyugtató és elgondolkoztató .

    VálaszTörlés
  7. Még sosem jártam arrafelé, de most megerősítettél, tervbe kell venni mindenképp :)

    VálaszTörlés
  8. Te ilyen helyeken jársz??? Nagyon irigyellek!!! :)))
    Nem sokszor voltam még tengerparton, de minden emlékem csodaszép... a hullámok moraja... köszi a gyönyörű képeket!

    VálaszTörlés
  9. sajnos, csak ritkán :) vagyis nem olyan gyakran, mint szeretném :)

    VálaszTörlés

Örülök, hogy meglátogattál. Köszönök minden megjegyzést.